行走职场:小心说英文时表错情
有人说,英语是一种直率、简单甚至苍白的语言,无法表达职场的暧昧和艺术。可是如果你仔细品味,你就会发现,英语包藏着丰富的情感,一个小小的词汇,可以表达万千含义。有时,你稍微不注意,就会完全误解了说者的本意。以下故事,令人啼笑皆非。
《同事会错意》
(王小姐和吉娜正在看公司圣诞派对时拍摄的照片。)
jenny: barb is doing so well. you know she is expecting in may.
芭比一切都很顺利,她怀孕了在五月。
ms.wang: what is she expecting?
她究竟在期待什么啊?
jenny: she told me that she decided not to have it tested. only god knows.
她说不去检验这个项目,这大概只有天知道吧!
(王小姐被弄得更糊涂了!)
「note」
王小姐不知道“expecting”也有“怀孕”的意思。吉娜也没有发现这一点,以为王小姐说“在期待什么”是在问“是男孩还是女孩”。“test”是指判断婴儿性别的产检。
《领导表错情》
(林先生经常会赞扬部属,激发他们做得更好。拜员工吉姆所赐,工作进展非常顺利。林先生叫住了吉姆。)
mr. lin: jim, your idea really helped us a lot!
吉姆,你的点子真是帮了大忙了。
jim: thank you. this program is working really well.
谢谢。这个程序执行很顺利。
(吉姆显得非常高兴,也充满了干劲。)
mr. lin: yes. you are a great programmer, i think.
是啊。你是个很好的程序员。
(林先生想要强调“我真的是这么认为”,所以还加强语气说了“i think”。但一听到“i think”,刚刚还笑逐颜开的吉姆,脸上却掠过一抹阴影。)
「note」
在句尾加“i think”,表示“是不是如此”的意思。吉姆理解的是“我认为你是个优秀的程序员,但其他人是不是这么认为,我没有把握。”如果说“i think you are a great programmer.”吉姆就不会垂头丧气了。这时省略“i think”,而直接说“you are a great programmer!”反而更能正确表达。想要表达“我认为”,要将“i think”放在句子开头。
《合作伙伴遭遇尴尬》
(下午,在会议室里,谈话正好告一段落,也到了休息时间。提姆主任请张先生享用咖啡、蛋糕及点心。)
tim: they just brought in refreshments. please help yourself.
茶点已经准备好了,请用。
mr. zhang: thank you.
谢谢。
tim: would you like to refresh yourself?
您可以先去洗手间。
mr. zhang: thank you, but before that i would like to go to the rest room.
谢谢,但是我想先去洗手间。
(张先生想在吃茶点前先去厕所,所以当提姆主任让他去洗手间时,他以为提姆再次请他去享用refreshments(茶点)。)
tim: of course. this way.
请往这边。
(提姆露出诧异的神色一边说着,一边告诉张先生厕所的位置。)
「note」
“would you like to refresh yourself?”“would you like to wash your hands?”与“would you like to go to the rest room?”是同样的意思,乃委婉地表示“你想不想上厕所?”之意。它另外还有“一鼓作气”的含义。