您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 商务合同英译一定要注意的问题

商务合同英译一定要注意的问题


    
    
     来源:本网
    
     英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
    
     本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
    
     酌情使用公文语惯用副词
    
     商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
    
     实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
    
     从此以后、今后:hereafter;
    
     此后、以后:thereafter;
    
     在其上:thereon\\thereupon;
    
     在其下:thereunder;
    
     对于这个:hereto;
    
     对于那个:whereto;
    
     在上文:hereinabove\\hereinbefore;
    
     在下文:hereinafter\\hereinbelow;
    
     在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
    
     在下文中、在下一部分中:thereinafter.
    
     现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
    
     例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
    
     this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
    
     例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
    
     the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
    
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有