您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 美国习惯用语大全(105-107)

美国习惯用语大全(105-107)


    
    
    
     105
    
     美国人在面临难题的时候往往会坐在一起交换意见,找出解决问题的方案。不管是在私营公司,或是在政府机构里,这种现象是常见的。美国人把这种做法叫作:to brainstorm。
    
     brain就是脑子,storm就是暴风雨。brainstorm是一个字,意思就是:群策群力。比如说,一个电视广告公司为一家汽车制造商录制了一段广告,介绍这家厂生产的1990年新车。可是这个汽车商对广告不满意。于是,广告公司的经理对手下的雇员说:
    
     例句-1: "im sorry to tell you our client has turned down the ads we did for him. lets meet at 2 oclock and brainstorm ideas."
    
     这个经理说:“我很抱歉我得告诉你们,我们的顾客不喜欢我们替他录制的广告。让我们两点开个会,一起出主意再重新替他做广告。”
    
     这里的brainstorm是作为动词用的。下面说话的人把brainstorm当做名词用,它的意思是:好主意。他说:
    
     例句-2: "say, i just had a brainstorm! in our ads for these new cars, why dont we talk about their safety features and not how fast they go. a lot of people are worried about safety these days."
    
     这人说:“咳,我有了个好主意!在介绍这些新车的广告里,我们不如不要说它们跑多快,而着重介绍这些车的安全设施。现在许多人都为安全担心。”
    
     大多数人都很尊敬那些脑子灵活聪明的人。可是,有些聪明的人总觉得自己比周围的人强,处处要表现自己。美国人把这种人称为:egghead。
    
    
     egg就是鸡蛋,head就是头。egghead作为一个字是在1952年美国总统大选时开始用的。当时,共和党的候选人是二次世界大战联军的最高司令员艾森豪威尔将军。艾森豪威尔的竞选对手是伊利诺伊州州长、民主党候选人史蒂文森。史蒂文森是个知识分子,他在竞选过程中发表了一系列精心撰写的讲话。可是,这些讲话只有像史蒂文森那样的知识分子才感兴趣,所以共和党人就取笑他说:
    
     例句-3: "sure, all the eggheads love stevenson. but how many eggheads do you think there are?"
    
     这句话的意思是:“当然罗,所有知识分子都喜欢史蒂文森。可是你想想,知识分子一共才有多少呀?”最后艾森豪威尔当选为美国总统。
    
     不管地位高低,大大小小的eggheads们似乎都是书生气十足。下面是一个人在说他的哥哥:
    
     例句-4: "i have to tell you that since he went off to college, bill has turned into a real egghead. hed rather read a book on physics than see a movie or a good football game on tv."
    
     他说:“我得告诉你,比尔上了大学后,他真是变成了一个书生气十足的人。他宁可看物理书也不愿去看电影,或看电视上精彩的足球赛。”
    
     今天我们讲了to brainstorm和egghead这两个词。to brainstorm就是大家群策群力,egghead指的是书生气很足的知识分子。
    
     106
    
     今天我们先要给大家介绍一个你肯定会经常用的习惯用语。有的时候你可能会非常忙,忙得都没有时间吃饭。在这种情况下,你一定会临时找点什么东西先填补一下。这在英文里就叫做:to grab a bite。
    
     to grab a bite要翻成口语很明显就是:先吃点什么,因此和正式吃一顿饭有很大不同。下面这个说话的人是刚下班回家,正在对他太太说他为什么这么饿:
    
     例句-1: "honey, im so hungry i could eat a horse! i was so busy at work today. i didnt even have time to run out and grab a bite at that kentucky fried chicken place across the street."
    
     这位丈夫说:“亲爱的,我现在饿得都能把一头马吃下去。今天在办公室里我可真忙,连跑到对马路那个肯德鸡炸鸡铺子里去买点吃的时间都没有。”
    
     上班时候没时间吃饭是被迫的。可是有些时候,我们往往为了玩,也很乐意放弃吃饭的时间,宁可玩够了再吃。下面就是一个例子:
    
     例句-2: "we need to hurry if we want to see the 7:30 movie. lets just stop off and grab a bite to eat at that hamburger joint near the theater."
    
     这个人说:“要是我们想看七点半那场电影的话,我们得赶快。我们就到电影院附近那个卖汉堡包的地方先吃点东西吧。”
    
      
    
    
    
    
    
    
     下面我们要讲的一个俗语是:grubstake。grub这个字可以解释为食品,但是和stake合在一起的时候,它的意思就变了。美国人在开发西部的时候,往往会找一些会给他们提供食品和工具的人,这样可以使他们有能力开始他们的计划。现在,grubstake这个字已经演变成为开创新的企业所提供的资金或贷款。我们来举个例子:
    
     例句-3: "my husband and i have worked hard to make our new restaurant a success, but most of all i thank my father for giving us the grubstake to open it."
    
     这个人说:“我和我的丈夫花了很大力量才使我们新开的饭馆很成功。不过,我更感谢我爸爸为我们提供了开这个饭馆的资金。”
    
     有这样一个爸爸是很幸运的。下面这个人就没有这种运气,他说:
    
     例句-4: "i want to quit my job and open a sporting goods shop for myself. but im having trouble finding anybody to put up a grubstake to help me get started."
    
     这个人说:“我想辞了我那个工作,自己开一个体育用品店。但是,我找不到人给我一笔贷款来开这个店。”
    
     我们今天讲了两个美国人常用的俗语。第一个是to grab a bite。to grab a bite意思是由于没有时间吃饭或其他原因在饭前先吃点东西填补一下。我们今天讲的第二个俗语是grubstake。grubstake是为开创一个企业提供的资金或贷款。
    
    
     107
    
     今天我们要讲的两个常用语大概会使你流口水的。首先,让我们来给大家介绍一个字"munch"。munch这个字的意思是吃零食。好多人都喜欢吃零食,特别是女孩子。不过,美国人不管男女老少,每当他们看电影的时候,他们总是喜欢吃爆米花。每个电影院也都设有卖爆米花和汽水的地方,而且这还是电影院的一大笔收入。下面这个例子就能说明问题:
    
     例句-1: "one of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while i watch a good movie."
    
     这句话的意思是:“一面看一部好电影,一面吃着加黄油的爆米花,这对我来说才真是生活里的一大乐趣。”
    
     可是,经常吃零食对那些想保持身材苗条的来说是不行的。请听下面这个例句:
    
     例句-2: "no wonder betty has trouble keeping her weight down. between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy."
    
     这个人说:“贝蒂吃完饭还是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她没法减肥呢。”
    
     在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors doeuvre。
    
     大家一定感到这个字的拼法很奇怪,是的,这是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一样。hors doeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子说明了什么是hors doeuvre:
    
     例句-3: "last year our company had a great new years party with a fine sit-down dinner. but this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors doeuvres like cheese on crackers and some cheap wine."
    
     这个人听起来是一个公司的雇员。他说:“去年,我们公司举行新年晚会时请大家正式吃了一顿晚饭。可是,今年生意不景气,我们只举行了一个招待会,只有一些像咸饼乾加奶酪那样的小点心和便宜的酒。”
    
     可是,有的hors doeuvres要比咸饼乾加奶酪要高级得多,就像下面这个例子里所说的:
    
     例句-4: "you should have been at the french embassy reception last night. the hors doeuvres were so tasty i filled up on them and didnt eat any dinner when i got home."
    
     这个人运气很好,他说:“你昨天晚上真应该去参加法国使馆的招待会。他们的点心真好吃,我吃了好多,回到家连晚饭都没吃。”
    
     今天我们讲了两个和吃东西有关的俗语,它们是:munch和hors doeuvres。munch是吃零食,hors doeuvres是招待会或晚餐前吃的小点心。我们讲了那么多好吃的东西,什么加黄油的爆米花、土豆片、花生、还有法国点心等,让我们大家都去grab a bite吧!否则真的要口水直流了。
    
    
    
    
    
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有