美国习惯用语大全(81-83)
81
各种语言都有一套特殊的政治词汇,美国英语也不例外。美国国会议员在通过各项法案时经常要投票表示自己的立场。但是,有些议员在面临有争议的法案时往往感到难以作出决定。美国人把这种情况叫做:on the fence。fence就是“篱笆”。on-the-fence的意思也就是骑在篱笆上,左右不定。下面就是一例:
例句-1: sorry, friend: i cant tell you right now how i will vote on the new tax bill. im still on the fence: im looking for more information before i decide which way ill jump.
这位议员说:朋友,对不起,我现在还不能告诉你我对这个有关税收的新法案如何投票。我还没有决定。在我决定站在哪一边以前,我还要了解更多的情况。
on the fence也可能指那种两面观望,看准了如何行动才对自己有好处的所谓“骑墙派”。下面就是一个典型的例子:
例句-2: that man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. he never makes up his mind how to vote on an issue until hes sure whether most voters are for or against it.
这是说:“那个人在投票前总是要先看准了大多数选民是赞成还是反对,然后再决定投什么票。就这样,他竟然当了十年议员。”
一般来说,忠实的民主党员或者是共和党员基本上会按照党的决定来投票。但是,每个党里都有一些非常独立、很有主见的人,他们往往不按照党的意志去投票。所以很难预料他们会站在那一边。美国人把这种人称谓:maverick。
maverick是大约一百五十年前得克萨斯州一个牧场主的名字。当时,各农场之间是没有铁丝网隔开的,牲口可以到处去吃草。一般农场主都在自己的牛身上打上自己的记号,可是maverick却不在乎,他的牲口身上没有任何记号。后来,当其他牧场主看到没有记号的牲口时,他们就会说:‘看,那是maverick的牲口!’现在,maverick这个字已经用到政治上来,形容那些有独立主见,不像大多数党员跟着自己党的意志行事的议员。下面请听一位党的领导人说的话:
例句-3: this vote on the foreign trade bill is going to be close, and i sure wish we could be sure of that mans support. but hes such a maverick we cant count on his voting with the party.
他说:两个党在这个外贸法案上的票数肯定会非常接近。我真是希望能够得到那个人的支持,但是他的独立性非常强,没有办法肯定他是否会跟着党的意思去投票。
可是,maverick有时倒也很受人尊重下面这句话里说的就是一例:
例句-4: congressman black is a real maverick but the voters keep sending him back to washington. they admire a man who votes the way he really feels instead of just trying to please the voters all the time.
这是说:布莱克议员是一个真正独行其事的人,但是选民们不断投他的票,推选他到华盛顿去当议员。选民们很钦佩他,因为他总是根据自己真正的想法去投票,而不是单纯想讨好选民。
82
你有没有因为十分生气而对别人大发雷霆?美国人有一个说法是形容这种情绪的,那就是:to give someone a piece of ones mind。to give someone a piece of ones mind是指对某人大发雷霆。例如,一个人开汽车出门,在路上一个开车不守规则、横冲乱闯的人把他弄得很紧张,差点儿没出事。他回到家还在生气,于是他对家里的人说:
例句-1: this stupid idiot passed me on the left, then cut in ahead of me so close i had to jam on the brakes to keep from hitting him. when i caught up with him at the stoplight, i rolled down my window, and boy, did i give him a piece of my mind.
这个人说:这个混蛋,他从我左边超车,然后在靠我很近的地方就往我前面挤,我不得不急煞车,否则我的车就要撞上他的车了。当我在红灯的地方和他平行的时候,嗬,我可把他臭骂了一顿。
下面这个例子是一个公司经理对他的办公室主任不满,他说:
例句-2: today ill give my business manager a piece of my mind. im tired of him coming in an hour late every day. ill tell him to be here on time or look for a job some place else.
他说:今天我得好好地把办公室主任说一顿。他每天迟到一小时,真叫人讨厌。我要叫他准时来上班,否则就到别处去另找工作。
在美国口语里有一些表示生气的习惯用语都是由tell这个字组成的。其中美国人最常用的一个就是:to tell someone off。to tell someone off也是表示生气,但是也包含一些拒绝某人要求的意思,例如:
例句-3: my brother-in-law borrowed $200 from me six months ago and never paid me back. so when he tried to borrow another $200 last night, i certainly told him off.
这句话翻成中文的意思就是:我的姐夫半年前问我借了两百块美元,可是一直没有还我。所以当他昨天晚上又要问我借两百块美元的时候,我把他好好说了一顿,没借给他。
在美国,有许多地方汽车是生活不可缺少的一个工具。汽车也确实给人们提供许多方便。可是,一旦汽车出了毛病那就麻烦了,因为大多数车行要价很高,还有的还欺诈顾客。下面就是一个例子:
例句-4: can you believe this mechanic charged $800 to fix my car and it runs worse than it did before? tomorrow ill go back to tell him off: ill make his ears burn for a week!
这人说:你信不信,这个修车的人给我修一下车就要我八块钱,可是我的车开起来比修车以前还不如。明天,我得去骂他,我得让他一个礼拜都感到害臊。
83
世界各地存在一个普遍现象,那就是城市居民和农民之间互相瞧不起,用一些贬低对方的名称称呼对方。美国人在这方面也不例外。住在像纽约这种大城市的居民往往把农民看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。这些城里人经常把农民称为:hick。hick这个字和中文里的乡下佬差不多。但是,一个hick并不见得一辈子做乡下佬。请听下面这个例子:
例句-1: see that well-dressed man across the room? thats mr. green. when he came to new york 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of kansas. but he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
这个人说:你瞧屋子那边那个衣着很讲究的人。那是格林先生。二十年前他来纽约之前,只不过是勘萨斯州种玉米的乡巴佬。他当时虽然看起来不怎么样,但是脑子却非常灵活。他们说,去年他通过买进卖出股票就赚了一千万美元。
下面是一个人在回顾他大学时代的一个同学:
例句-2: my roommate in my freshman year was a real hick. he came from a town so small it didnt have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
他说:大学一年级时和我住一个房间的那个同学真是个乡下佬。他的老家是一个非常小的镇,那里连红绿灯都没有,没有一个楼里有电梯的,甚至连电影院都没有。
美国农民的人数现在越来越少了。一百年前,美国有百分之四十二的人生活在农村。可是,随着城镇的发展和农业机械化,美国农民的人数现在已经下降到只占总人口的百分之二点二。农民用来贬低城里人的名词很有限。他们常用的一个是:city slicker。slick这个字的意思是很滑流。所以,一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、不可信任的家伙。比如说,一个农民的女儿就要到城里去工作,这个农民对他的妻子说:
例句-3: yep, i told susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. if she has to go out, look for a farm boy. he may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
他说:是的,我告诉苏琦不要和那些圆嘴滑舌、衣着讲究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一个农村来的男孩。他也许是个乡巴佬,但是至少是可以信得过的。
下面这个例子是对城里人的一个评价:
例句-4: sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like new york. but you put him down on a farm and he wont do much better than a newborn baby!
这句话的意思是:是的,一个油滑的城里人在像纽约这种地方看起来都很精明。但是,你要是把他送到农村去,他肯定什么也不会干,比一个新生婴儿好不了多少。