您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 宴请时,菜名的英语说法

宴请时,菜名的英语说法


    
    
     (作者:1种感觉。。。)
    
     随着我国加入wto及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
    
     餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
    
     要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
    
     由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
    
     一、以主料开头的翻译方法
    
     1□介绍菜肴的主料和辅料:
    
     公式:主料(形状)+(with)辅料
    
     例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
    
     牛肉豆腐beef with beancurd
    
     西红柿炒蛋scrambled egg with to tomato
    
     2□介绍菜肴的主料和味汁:
    
     公式:主料(形状)+(with,in)味汁
    
     例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
    
     葱油鸡chicken in scallion oil
    
     米酒鱼卷fish rolls with rice wine
    
    
     二、以烹制方法开头的翻译方法
    
     1□介绍菜肴的烹法和主料:
    
     公式:烹法+主料(形状)
    
     例:软炸里脊soft-fried pork fillet
    
     烤乳猪roast suckling pig
    
     炒鳝片stir-fried eel slices
    
     2□介绍菜肴的烹法和主料、辅料
    
     公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
    
     仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
    
     3□介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
    
     公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
    
     例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
    
     鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce
    
     清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
    
    
    
    
    
    
    
    
     三、以形状或口感开头的翻译方法
    
     1□介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
    
     公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
    
     例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
    
     陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
    
     时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
    
     2□介绍菜肴的口感、烹法和主料
    
     公式:口感+烹法+主料
    
     例:香酥排骨crisp fried spareribs
    
     水煮嫩鱼tender stewed fish
    
     香煎鸡块fragrant fried chicken
    
     3□介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
    
     公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
    
     例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
    
     椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
    
     黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
    
     四、以人名或地名开头的翻译方法
    
     1□介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
    
     公式:人名(地名)+主料
    
     例:麻婆豆腐ma po beancurd
    
     四川水饺sichuan boiled dumpling
    
     2□介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
    
     公式:人名(地名)+烹法+主料
    
     例:东坡煨肘dongpo stewed pork joint
    
     北京烤鸭roast beijing duck
    
     在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
    
     1.sauteed chicken cubes with peanuts
    
     2.gongbao chicken cubes
    
     3.diced chicken with chilli and peanuts
    
     由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
    
    
    
    
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有