英美国家的“厕所文化”(重要之极)
作者:chuangfa转
英美国家的“厕所”文化
这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“i wonder if i can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“yes, you can go anywhere in china.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。
1.public lavatory意为“公厕”,
在公共场所,厕所门上都标有gent’s(男厕),或ladies’(女厕),有时也标有men’s, men’s room, gentleman’s, women’s women’s room.如:where is the gent’s?(厕所在哪儿?)if you would like a wash, the gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)
2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:i wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)
3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。
4.bathroom是书面语。
5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)
6.powder room是美语,女士常用。如:i would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。
7.wash room, washing room, westroom常用于美国英语。
8.w.c.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文w和c的形态。
9.john是俚语。如:last night i went to visit john twice.(昨晚我去了趟厕所。)
10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。