成功学院
赞助商链接
赞助商链接
赞助商链接
您现在的位置:成功创业网 - 商务外语 - 中国电影的英文搞笑译名

中国电影的英文搞笑译名


    
    
     来源:网友博客
    
     作者:菌菌
    
     《farewell my concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my con
    
     cubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
    
     《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还
    
     是见了就快点散了吧)
    
     《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
    
     《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思
    
     ,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
    
     《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东
    
     邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
    
     《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
    
     (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
    
     《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话
    
     西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
    
     《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊
    
     宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
    
    
    
    
    
    
    
     《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
    
     《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
    
     《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
    
     《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
    
     《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
    
     《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为
    
     是限制级的)
    
     《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿
    
     童片?)
    
     《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有
    
     卖弄风情之感)
    
     《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
    
     《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
    
     《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
    
     《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
    
     《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉
    
     择》)
    
    
    
    
    



商务外语 - 成功创业网

成功创业网·商务外语 © 2006 - 2011 版权所有