浅谈口译——同传篇(2)
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 140 days. (m.v.= motor vessel)
2.6. on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免?nbsp| 译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2o 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
party a shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.
3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or: this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including january 1。
3.3. 限定金额
为避免金额数量的差?nbsp| 、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“say",意为“大写”;在最后加上“only".意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
party a shall pay party b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only).
3.3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其它某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
作者: 查看作者博客
来源:本网论坛