英语格言(五)
19.Who is worse shod than the shoemaker’s wife?
谁穿鞋比鞋匠太太的差?
▲ 本句形成于16世纪英国资本主义兴起时期,鞋匠处于地位不稳的小资产阶级,其妻儿无鞋穿是为了节约和集资,因此本句可引申为“得不到本专业好处”。汉语谚语“木匠家里无凳坐”,“卖菜的吃黄叶,卖鞋的赤脚跑”,“卖油娘子水梳头”都侧重于指穷困,均无引申义。但有此相反的汉语谚语有“木匠儿子会拉锯,铁匠儿子会打钉”。本句谚语也可写作“The shoemaker’s sonalways goes barefoot”或“The shoemaker’s wife often goes in ragged shoes ”。
20. When the cat’s away, the mice will play .
猫儿不在,鼠儿成精;大王外出,小鬼跳梁。
▲ 这句英国谚语指责那些“没人照管就闹事的人”。也指没有管束,纪律就会松散。汉语有类似的句子:“猫走鼠伸腰”(正气不发扬,邪气就会上升),“老猫不在耗子窜”等。
21.You cannot burn the candle at both ends.
蜡烛不可两头燃。
▲ 这句谚语也可译为“不可过分透支体力”。意为人的精力是有限的,不可过分消耗体力。相信谚语有“You cannot have your cake and eat it ”(你不能又要留饼,又要吃它)。
摘自《英语格言900句》
[网络]