英语格言(一)
1.A bird in hand is worth two in the bush.
双鸟在林,不如一鸟在手。
▲ 这是句美国谚语。源自拉丁谚语。意思是猎人射死了一只鸟,这只鸟就成了他的猎获物。如果树上还有两只鸟,能把它们同时打中,当然那两只也是猎人的战利品;但如果不打中,那两只鸟定会闻声逃走。因此这则谚语中心的意思是:“到手的东西才靠得住。”
2.An ounce of discretion is worth a pound of learning .
一分辨别力抵过十分学问。
▲ 本谚语初见于17世纪初的文献中,也有人将discretion换成mother wit ,将learning换成wit 或 clergy的。这里的ounce(盎司)与pound(磅)指的应是重量单位,1盎司合31.104克,1磅约合373克,也就是说1盎司等于1/2磅。这样说来,辨别力(判断力)的价值便是学问(或知识)的12倍,表示辨别力远比学问重要。英国人似乎很喜欢”An ounce of A is worth a pound of B”的说法,A与B的地方可填上fortune 与forecast;mirth 与sorrow;practice与precept等相对照的名词。
3.Experience is good , if not bought too dear .
经验是好的,只要代价不太高。
▲ 这是句英国谚语,意为经验是非常宝贵的,但不要以太高的代价获得它。如果拿性命来交换经验,则大可不必。除了“经验”之外,还有很多其他的事物,也可活用本句。相近的谚语还有“Experience is a precious gift,only given a man when his hair is gone”(经验乃宝贵礼物,只能赠予秃头人)等。
4.Great minds think alike.
英雄所见略同。
▲ 意为一切聪明人都会有同样的见解,作出同样的决定;智者都会得出相同的明显的结论。本句用于发现自己的想法或决定与别人所说的完全相同时作为自我表扬的一种诙谐说法。对方听见此话时可以幽默地回敬一句small ones never differ (小人之见岂有差异)或fools seldom differ (笨脑子想得差不多)。
5.It is hard to teach an old dog tricks.
教老狗耍把戏,难哉(人老则守旧)。
▲ 本谚语表示儿童有很大的可塑性,教育须趁早,人老便易僵化,或比喻使守旧的人接受新事物。这句话显然有片面性。人老不一定都守旧。相似的谚语有“teach an old new tricks”(八十岁姥姥学吹打)。
摘自《英语900句》
[网络]