美国习惯用语大全(63-65)
63
美国人似乎有不少用眼睛这个字,也就是英文里的eyes这个字组成的成语和俗语。我们曾经在前面的课文中给大家介绍过eyes pop out,这是指某个人在感到十分惊奇的时候,眼睛睁得大大的,似乎连眼珠子都快掉出来了。但是,眼睛睁大的时候并不完全是出于惊奇。
比如说,当你在交通十分拥挤的情况下开车的时候,你一定会很紧张。这时,你的眼睛就会张得大大的,注意地看周围是否有危险的情况。美国人有一个常用的俗语用来形容这种情景的: to keep ones eyes peeled. to keep ones eyes peeled实际上就是提高警觉的意思。住在华盛顿的人经常会说:
例句-1: "the beltway is very dangerous to drive on, especially during the rush hour. so be sure to keep your eyes peeled when you change lanes to pass one of those big trucks they call eighteen wheelers."
这句话的意思是:“在环绕华盛顿地区的这条高速公路上开车是非常危险的,特别是上下班交通最忙的时候。所以,当你要改换车道,超过那种十八个轮子大卡车的时候,你一定要十分警觉。”
有的时候,那些做坏事的罪犯也会用to keep ones eyes peeled这个俗语。下面就是一个例子:
例句-2: "joe, im going to have to drill this lock out of the door for us to get in. the drill will make some noise, so keep your eyes peeled for the cops."
这个罪犯在做案的时候对他的同伙说:“乔伊,我得把这门上的锁钻下来,这样我们才能进去。我钻的时候会有声音,所以你得睁大眼睛,注意看有没有警察。”
要是你老是很警觉的话,也就是说要是你老是keep your eyes peeled,你就可能会避免受人蒙蔽。美国人经常说: to have the wool pulled over ones eyes。
to have the wool pulled over ones eyes,这个习惯用语的意思就是:蒙蔽某人。美国是一个自由贸易的国家,但是在做生意的过程中受骗也是经常发生的。下面有关一位黄先生的例子就能说明问题:
例句-3: "poor mr. brown--his partner certainly pulled the wool over his eyes. he had no idea the partner was stealing all the profits until the man suddenly left town."
这句话的意思是:“可怜的黄先生,和他合伙的人肯定欺骗了他。黄先生一直不知道那人在偷偷地把赚来的钱放到自己口袋里去,直到那人突然一走不返,这才使他恍然大悟。”
to pull the wool over ones eyes这个俗语也可以用在其他方面,下面就是一个例子:
例句-4: "i wont vote for that politician again. ive seen him pull the wool over the eyes of the voters with lots of promises, but he never carries them out once he gets into office."
这句话翻到中文就是说:“我不会再投那个政客的票了。我已经看到他向选民们许好多愿来蒙蔽他们。但是,一旦当选,他所作的保证一个也没有兑现过。”
我们今天讲解了两个和eyes这个字有关的俗语,第一个是to have ones eyes peeled,这是指提高警觉。我们今天讲的第二个俗语是to pull the wool over ones eyes,这是欺骗别人的意思。
64
我们再给大家介绍一个又eye组成的俗语:to keep ones eye on the ball。to keep ones eye on the ball这个常用语原先是来自球类运动,如网球、高尔夫球、垒球等。你一定要把眼睛看准了才能打到这些球。下面这个垒球运动员说的话就能说明问题:
例句-1: we were playing chicago there and the crowd was yelling and booing and waving handkerchiefs to distract us. but i kept my eye on the ball, swung as hard as i could and hit a home run. that chicago crowd sure quieted down as i jogged around the bases.
这位垒球手说:“我们那时正在芝加哥和当地一个球队比赛,看球的人群又喊又嚷,还挥动手绢想分散我们的注意力。可是,我集中精力,使出所有的劲儿来打球,结果打了一个本垒打。这下,当我沿着垒跑的时候,芝加哥的观众就变得很安静了。”
让我们来举一个汽车推销员的例子吧。这个人家里有些事不顺心,使他在工作时很分散精力。于是,他的老板就把他叫到办公室去对他说:
例句-2: tom, your sales record is way down the past six months. youve only sold 17 cars all this time. youd better start keeping your eye on the ball, or youll find yourself looking for another job.
这位老板说:“汤姆,你的销售量在过去半年里一直很低。你在这段时间里一共才卖了十七辆汽车。你还是集中注意力地工作,否则,你恐怕得另找工作了。”还有一个由eye这个字组成的、非常有用的习惯用语是eye-opener。eye-opener是一个字。
eye-opener有两个意思,一个是表示惊奇,就像下面这个女子所表达的情绪:
例句-3: of course, john and i have had a few problems, just like most married couples. but i always felt we had a good, solid marriage. so it was a terrible eye-opener when i opened the letter hed left on the kitchen table and found out hed run off with his old college sweetheart.
这个被抛弃的妻子说:“当然,约翰和我是有一些矛盾,就像大多数夫妻一样。但是,我一直认为我们的婚姻是有牢固基础的。所以,当我打开他留在厨房桌上的信,知道他和他以前大学里的女朋友出走了的时候,我真是非常惊奇。”
eye-opener的另一意思是:开阔了眼界。请听下面这个例子:
例句-4: seeing those color films the astronauts took off the earth on their flight to the moon was certainly an eye-opener. i never realized how beautiful and how lonely our planet looks hanging there in space.
这句话的意思是:“看到宇航员在登上月球时拍的那些有关地球的彩色照片真是开了眼界。我从来也不知道我们的地球在空间是这么美丽、这么孤单。”
65
科学家们说,世界上有许多昆虫对人类是有益的,但是也有好多小虫子使人感到讨厌,特别是跳蚤,它虽小,但是咬起人来很利害,而且还可能会传染致命的病菌。可是,美国人倒是很喜欢跳蚤市场。跳蚤市场在英文里就是叫:flea market。
什么是flea market呢?flea market实际上和跳蚤一点关系都没有。flea market是一种往往在周末举行的非正式集市,flea market一般都是在户外,而且那儿有许多摊贩出售各种各样的东西,有不少都是用过的旧东西,新的东西也有,但是质量一般都比较差,价钱也很便宜。可是,要是你眼光敏锐的话,你能花很少的钱买到很有价值的古董和其他东西,就像下面这个人一样:
例句-1: i was lucky when i went to the flea market today. in the middle of all the worthless junk i found a carved jade chinese snuff bottle and bought it for five dollars: the seller didnt know what it was.
这个人说:“我今天去跳蚤市场,运气还真不错。在那些毫无用处的破玩意儿堆里,我找到一个中国鼻烟壶,是用玉做的,上面还有雕刻。我才花了五块钱。卖东西的人根本不知道那是什么东西。”
有的人很容易伤感,看到一些旧的东西就触景生情,钩起他们对以往的回忆。下面就是一个例子:
例句-2: for me a flea market is a sad place--all those memories of the past: stuff that used to be precious to people who have died or grown old or just moved away.
这人说:“在我看来,跳蚤市场是一个令人伤感的地方,市场上卖的东西过去对一些人来说都是很宝贵的,但是他们老的老了,死的死了,有的人也已经不知去向了。”
下面我们要给大家介绍的一个习惯用语也很有趣,有时也很有用:to clam up。clam在中文里就是蛤蜊,当蛤蜊外面的壳关起来的时候,你要想把它打开是不容易的。因此,clam up的意思就是嘴巴闭得紧紧的。当然,在不同场合,它的意思也就有所不同。下面这个例子是一个人听他朋友讲话听得太腻味了,于是他对他的朋友说:
例句-3: hey, clam up, will you! ive heard enough already about how hard you work in the office!
这个人说:“咳,你别说了,行不行!我已经听够了你在办公室工作多卖力的话了。”
下面这个例子的情况可完全不同了。这是要这个人说话,可是他偏不说:
例句-4: the cops found a man they know was a witness to the murder. but he has clammed up and wont talk--hes afraid the killers mob will come after him if he testifies in court.
这句话的意思是:“警察找到了一个人,他们知道他是一起谋杀案的目击者。可是,他嘴巴很紧,什么也不肯说,他怕要是他出庭作证,那个谋杀集团不会放过他。”